Ⅰ
(其一)
Meienzît
五月至
âne nît
祛阴霾
vröuden gît
赐喜乐
wider strît,
遍四荒
sîn widerkomen kan uns allen helfen.
节令复归,庇佑吾辈
Ûf dem plân
望平川
âne wân
喜风物
siht man stân
知时令
wolgetân
乐融融
liehtiu brûniu blüemel bî den gelfen.
夏枯草蕊,欣欣向阳
Durch daz gras sint si schôn ûf gedrungen.
嫩芽吐翠,弥漫山野
Und der walt
入幽林
manecvalt
音纷繁
ungezalt
鸣百鸟
ist erschalt,
起喧嚣
daz er wart mit dem nie baz gesungen.
犹忆寒木,阒然无声
Ⅱ
(其二)
Ich süng nit
惟叹我
nâch ir sit,
空落笔
hæte ich vrid
未吟诗
des ich bit,
咏光景
ob mir ieman kœme dran ze trôste
虽逢春归,却难消愁
Ich bin verzeit,
怅惘时
mîniu leit
心哀戚
unverjeit
意羡妒
sint sô breit;
引纷扰
ich næme ez noch, swer mich dâ von erlôste.
顾影自怜,欲说还休
Liebes blic der kan mich schicken wilde.
敢问伊人,此情可在
Ez ist mîn klage
生怨怼
alle tage,
终日悔
und gedage
独憔悴
als ein zage.
遂寄语
Liebes blic, lâz mich bî blickes bilde!
感念伊人,片刻春心
Ⅲ
(其三)
Grôze nôt
甚悲愤
Mir enbôt
有奸徒
Der mir drôt
施威吓
ûf den tôt;
索我命
daz ist Hildebolt von Bernriute.
奸佞者是希德博•冯•贝罗特
Irenvrit
伊伦菲
und der smit
与铁匠
werden glit
人畏之
an eim wit,
皆蟊贼
daz si mit gemache lân die liute!
侵扰众人,仅为取乐
Berewîn den mac nieman überhiuzen.
贝尔温可谓匪帮罪魁
Amelolt,
阿梅罗
Berenbolt
贝兰博
hânt verscholt
都算计
daz man solt
谋重金
über mich gegeben hât ze Priuzen.
将我首级献与普鲁士
Ⅳ
(其四)
Ich kam dar
我路遇
âne vâr
聚者众
ungewar
我乔装
zuo zir schar;
混入伙
ich sach waz die getelinge tæten.
意欲探知,狂徒所为
Irenber
伊伦贝
und ir mêr
掷长矛
gieng entwer
为卖弄
hin und her
往而复
mit ir kipfelklingen, sam si mæten.
旁人比试,遭其嗤笑
Dô sprach ich:„ Nû wolte ich einez wetten,
我则言道:“我有一赌
daz ir gedrœd
且炫技
und ir gesnœd
且得意
würde vrœd
且作乐
an eîm blœd
但日后
nieman künde mit heres kraft enphetten.“
若上战场,不过鼠辈。”