Is it romantic how all of my elegies eulogize me
谱写歌颂自己的挽歌 是否也算是浪漫之举?
I'm not cut out for all these cynical clones
我本就非愤世嫉俗之人
These hunters with cell phones
也与虎视眈眈的“猎手”们格格不入
Take me to the lakes where all the poets went to die
带我去往湖区吧 诗人们的辞世之地
I don't belong and my beloved neither do you
其实我并不属于那里 亲爱的 那也非你的归宿
Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
温德米尔湖畔的那些高山 似乎是个绝佳的疗伤之所
I'm setting off but not without my muse
我会即刻启程 与灵感缪斯无关
What should be over burrowed under my skin
这副躯壳下 究竟有何秘密值得世人不停探寻?
In heart-stopping waves of hurt
于汹涌浪潮般的伤痛中沉默
I've come too far to watch some name-dropping sleaze
我已然走出那恶意诽谤的阴影
Tell me what are my words worth
请告诉我 如今辩解是否还有意义?
Take me to the Lakes where all the poets went to die
带我去往湖区吧 诗人们的辞世之地
I don't belong and my beloved neither do you
其实我并不属于那里 亲爱的 那也非你的归宿
Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
温德米尔湖畔的那些高山 似乎是个绝佳的疗伤之所
I'm setting off but not without my muse
我会即刻启程 与灵感缪斯无关
I want auroras and sad prose
我向往曙光 想用文字来诉说悲悯
I want to watch wisteria grow right over my bare feet
我渴望一睹紫藤 枝叶缠绕我的赤足
'Cause I haven't moved in years
因为我多年以来的停步驻足
And I want you right here
只想有你依偎相伴
A red rose grew up out of ice frozen ground
一株红玫瑰于冰封的大地中自顾盛放
With no one around to tweet it
无人在旁对其议论指摘
While I bathe in cliff-side pools
将自己的身体没入悬崖边的山泉
With my calamitous love and insurmountable grief
一同入水的还有我招人非议的爱以及难以愈合的悲伤
Take me to the lakes where all the poets went to die
带我去往湖区吧 诗人们的辞世之地
I don't belong and my beloved neither do you
其实我并不属于那里 亲爱的 那也非你的归宿
Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
温德米尔湖畔的那些高山 似乎是个绝佳的疗伤之所
I'm setting off but not without my muse
我会即刻启程 与灵感缪斯无关
No not without you
不 有你相伴
Take me to the lakes where all the poets went to die
带我去往湖区吧 诗人们的辞世之地
I don't belong and my beloved neither do you
其实我并不属于那里 亲爱的 那也非你的归宿
Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
温德米尔湖畔的那些高山 似乎是个绝佳的疗伤之所
I'm setting off but not without my muse
我会即刻启程 与灵感缪斯无关
No not without you
不 有你相伴