Once I had a lover in Berlin
“我曾经有一个柏林恋人”
Said a frail old woman from a table next to mine
邻桌一位瘦弱的老妇述说着,
His voice was like an ancient violin
“他的声音像一把古老的小提琴,
And he spoke to me that voice that voice
他对我说话时就是那样的,那样的声音。
I believe they call it falling for a man
我想人们会说那是男人的堕落,
But this falling made me fly left me soaring to the sky
可却让我快乐得像飞上蓝天。
There wasn any sense there was no plan
完全发自内心,出乎预料。
But who would trade this passion for the safety of dry land
谁又愿拿这样的情感去换平淡的安稳日子?
Not I
我不愿,
Not he
他也不愿。
And we knew we had to travel far away
我们明白必须要远离,
We know we had to disappear were no one else could find us
消失于一个无人找到的地方。
A sailing ship would take us from the bay
被一种离岸的激情所鼓动,
It sails would fill with an offshore wind to blind us
我们乘着一艘帆船离开海湾。
We gambled our security the future for the now
只为赌一个未来,
Sailed off towards the storm safety east aside
一直驶向风暴,
We gone beyond what reason would allow
将安危和理智置之度外。
But who could tame the tidal wave and tell it where to go
而谁又能平复暗潮,告诉它何去何从?
Not I
我不能,
Not You
你也不能。
Reality then brought it to an end
现实,终究还是将一切结束,”
Said the frail old women shaking underneath her hat
老妇在帽檐下颤抖着述说,
A decent set of values is no friend
“所谓的正义道德都来反对。
It reason now that blinds us please believe
相信我,正是理智迷惑了我们,
And passion is not willing to be steered
情感本身并不愿被改变。
Purity alone won fill a ship wide sails
只有纯洁的爱,无法扬帆远航。
Life will sometimes bring what we most feared
生活有时会带来我们最怕面对的,
And who could ever say when to go or when to stay
可谁又能永远明了孰去孰留?
Not you
你们不能,
Not we
我们不能,